Особенности перевода научно-популярного текста

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Особенности перевода научно-популярного текста

Особенности перевода научно-популярного текста

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2018 г.

Объем: 72 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Особенности перевода научно-популярного текста

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЙ ПОДСТИЛЬ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ СТИЛЕЙ: ПОНЯТИЕ, СПЕЦИФИКА 8
1.1. Научно-популярный подстиль как разновидность научного стиля речи 8
1.2. Языковые особенности научно-популярного стиля речи 15
1.3. Проблемы перевода текстов, относящихся к научно-популярным жанрам 24
1.4. Приемы перевода, используемые при передаче научно-популярных текстов с английского языка на русский 30
Выводы по Главе I 37
ГЛАВА II. ГАЙДБУК КАК ИЗДАНИЕ АНГЛОЯЗЫЧНОЕ НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОГО ТИПА И ЛЕКСИЧЕСКИЕ СЛОЖНОСТИ ЕГО ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК 39
2.1. Жанр "гайдбук" в рамках научно-популярной литературы 39
2.2. Предпереводческий анализ текста 43
2.3. Единообразная лексика, описывающая статистические данные 47
2.4. Терминология 50
2.5. Средства языковой выразительности 53
2.6. Интернациональная лексика 54
2.7. Широкозначные и многозначные лексемы 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 62
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 66

Выдержка из дипломной работы

Развитие науки, культуры, техники и прочих сфер в наше время немыслимо без широкого обмена специальной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Специалисты различных областей научно-исследовательской и практической деятельности, без сомнения, стремятся постоянно следить за всем новым, что происходит в аналогичных областях за рубежом. Перевод подобного рода (научно-технической) литературы представляется в достаточной степени изученным. Известны базовые стратегии научного / научно-технического перевода, возможные пути передачи терминоединиц, установлены основные типологические черты текстов подобного рода.
Тексты научно-популярного подстиля представляют собой более сложное явление в аспекте перевода. Их передача на другой язык связана с решением большего количества трудностей, чем перевод научного или научно-технического типов текстов. Это продиктовано в первую очередь самой синтетической природой научно-популярного жанра, совмещающего в себе как черты научной речи, так и языковые элементы, характерные для других стилевых разновидностей (средства выразительности – для художественной литературы; экспрессия, оценочность – для публицистического и пр.). Кроме того, жанровая стратификация внутри научно-популярного подстиля представляется исследователями по-разному, что доказывает необходимость пересмотрения этого вопроса...
Для того чтобы успешно осуществлять перевод текстов любой направленности, следует не только обладать знанием грамматики, семантики текста, но и стилистики. Чтобы перевод был адекватным и эквивалентным, следует владеть стилистическими нормами, необходимо иметь представление о системе функциональных стилей современного языка, а также четко представлять себе, что есть "функциональный стиль".
Общеизвестно, что проблема языка и стиля занимала мыслителей, начиная с древних времен. Само слово "стиль" этимологически связано с латинским "stilus", что обозначало специальную палочку с острым концом, которой римляне пользовались как орудием письма на восковых табличках.
Слово "стиль" позднее стало употребляться в значении умения не только правильно, грамотно применять (разноуровневые) языковые средства, то есть говорить правильно, но также и пользоваться этими средствами языка таким образом, чтобы украсить речь, иными словами говорить красиво [Стилистический энциклопедический словарь, 2006: 507-508]...
Настоящее исследование посвящено изучению переводческих проблем в области лексики, связанных с передачей научно-популярных текстов с английского на русский язык.
Вопрос о зарождении научно-популярных жанров на настоящий момент времени не имеет однозначного решения. Существуют два вполне возможных пути появления научно-популярной литературы в России. Первых из них – переводы зарубежных авторов; согласно второй точке зрения, научно-популярные жанры берут свое начало из работ отечественных литературных критиков и публицистов XIX в. (В.Г. Белинский, Н.А. Добролюбов, Д.И. Писарев и др.), стремившихся привлечь массы к самообразованию, расширению кругозора, ставивших своей целью популяризацию научных знаний.
Научно-популярная литература получает развитие из научной прозы. От языка научной прозы НП жанры заимствуют идейно-тематический базис, а также большую часть лингвостилистических характеристик, приобретая при этом и некоторые другие особенности (соотносящиеся с языком художественной литературы. Так, в тексте научно-популярной направленности можно выделить элементы публицистического, разговорного, художественного и других стилей речи). Таким образом, тексты научно-популярных жанров, с одной стороны, можно отнести к научному стилю речи, а с другой обозначить его как самостоятельный, гибридный в стилистическом отношении, тип текста...

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Лингвостилистические особенности в англоязычной научно-популярной статье (Lingvo-stylistic peculiarities in English popular scientific article)--53 стр.
Особенности использования специальной терминологии в научно-популярном тексте--84 стр.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше