Игра слов и способы ее передачи на примере перевода сериала "Друзья"

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Игра слов и способы ее передачи на примере перевода сериала

Игра слов и способы ее передачи на примере перевода сериала "Друзья"

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2020 г.

Объем: 106 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Игра слов и способы ее передачи на примере перевода сериала "Друзья"


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ 6
1.1. Определение понятия «игра слов» в современной лингвистике 6
1.2. Виды и функции игры слов 11
1.3. Трудности, возникающие при переводе игры слов 25
Выводы по 1 главе 33
ГЛАВА 2. ПЕРЕДАЧА ИГРЫ СЛОВ В КИНОПЕРЕВОДЕ НА ПРИМЕРЕ СЕРИАЛА «FRIENDS» 35
2.1. Виды игры слов в сериале «Friends» 35
2.2. Способы передачи игры слов в русскоязычном переводе сериала «Friends» 51
Выводы по 2 главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 72
БИБЛИОГРАФИЯ 75
ПРИЛОЖЕНИЕ 80

Выдержка из дипломной работы

ВВЕДЕНИЕ

Настоящее исследования посвящено проблеме способов образования игры слов, ее функционирования в кинотексте и способов ее перевода с английского на русский язык. Тема исследования актуальна, прежде всего, в связи с тем, что игра слов – это один из стилистических приемов, которые требуют особого мастерства автора текста для его создания, который также отличается большим разнообразием видов и типов и различными способами сохранения и воссоздания в тексте перевода.
Несмотря на активное изучение игры слов в лингвистическом и переводческом аспекте, это явление до сих пор не является до конца изученным. О недостаточной изученности игры слов в лингвистическом аспекте говорит неустойчивый терминологический аппарат, т.е. наличие синонимичных терминов для номинации стилистического приема, а также отсутствие единой классификации игры слов. В переводоведческом аспекте привлекает внимание отсутствие единой схемы переводческих трансформаций, позволяющих достичь эквивалентности перевода игры слов в любом контексте. Следовательно, сегодня существует насущная потребность в исследования видов игры слов и способов ее передачи в кинопереводе с английского на русский язык. Все вышеизложенное обуславливает актуальность проводимого исследования.
......................


ГЛАВА 1. ИГРА СЛОВ В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ И ПЕРЕВОДЧЕСКОМ АСПЕКТАХ
1.1. Определение понятия «игра слов» в современной лингвистике

Феномен игры является предметом исследования многих научных дисциплин. Игра изучается в культурологии с точки зрения места игры в разных культурах, в психологии в аспекте ее воздействия на человека, в философии как фактор, влияющий на формирование мышления и поведения человека, в педагогике с точки зрения ее роли в обучении и воспитании.
Понятие игры также является предметом изучения современной лингвистики. Здесь используются многочисленные термины для обозначения феномена игры. Первым понятием стал термин «языковая игра», который впервые употребил ученый Л. Витгенштейн, понимая под ним «целое, состоящее из языка и тех видов деятельности, с которыми он сплетен» [Витгенштейн, 1985: 79.].
Общим термином для обозначения смежных лингвистических явлений является термин «языковая игра» [Земская, Китайгородская, Розанова, 1994: 172]. Однако, помимо этого термина, в современной лингвистике используются также термины «игра слов», «каламбур», «шутка», «двойной смысл», «словесная острота» и др. [Лапенков, 2011: 243].
Термины «языковая игра» и «игра слов», можно считать синонимами. Однако с другими терминами они обнаруживают иногда значительные отличия. Наиболее дискуссионным вопросом является соотношение терминов «игра слов» и «каламбур».
Так, в справочном пособии О.С. Ахмановой игра слов и каламбур полностью отождествляются: «Игра слов. То же, что каламбур» [Ахманова, 2012: 165]. А понятие «каламбур (игра слов)» определяется в данном пособии следующим образом: «фигура речи, состоящая в юмористическом (пародийном) использовании разных значений одного и того же слова или двух сходно звучащих слов» [Ахманова, 2012: 188].
.....................

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Вариативность синтаксической связи в подчинительном словосочетании английского языка. --50 стр.
Сопоставительный анализ лингвистических особенностей построения письменных текстов на английском и русском языках--84 стр.
Фразеологизмы. Методика работы--66 стр.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше