Особенности перевода официальных юридических документов с английского языка на русский

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Особенности перевода официальных юридических документов с английского языка на русский

Особенности перевода официальных юридических документов с английского языка на русский

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2018 г.

Объем: 78 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Особенности перевода официальных юридических документов с английского языка на русский

Введение 3
Глава 1. Теоретические основы юридического перевода 6
1.1 Функциональные стили 6
1.2 Характеристика юридической документации 10
1.3 Общие основы перевода и переводческие стратегии 16
1.4 Проблемы юридического перевода 23
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Особенности перевода юридических документов 33
2.1 Использование переводческих трансформаций при переводе юридических текстов 33
2.2 Особенности перевода правовых документов на материале “Устава ООН” 37
2.2.1 Синтаксические особенности 38
2.2.2 Лексико-грамматические особенности 51
2.2.3 Стилистические особенности 58
Вывод по второй главе 64
Заключение 66
Список использованной литературы 70
Приложения 76

Выдержка из дипломной работы

В современной лингвистике и переводоведении большое внимание уделяется изучению особенностей юридического стиля, включая структуру, содержание официальных юридических документов и способы перевода юридических текстов с английского на русский язык. Повышенный интерес к изучению юридического текста и его перевода связан с тем, что юридическая сфера сегодня – это одна из наиболее востребованных тем в международной коммуникации. Способы перевода юридических документов выделяются с целью обеспечить максимальную эквивалентность юридических текстов на двух языках во избежание споров и недопонимания между странами.
Несмотря на активное изучение юридического текста и особенностей его перевода, многие вопросы в данной области до сих пор остаются недостаточно изученными. Так, до сих пор не выявлено четкое отнесение юридического текста к тому или иному функциональному стилю, не предложена унифицированная классификация юридических документов, а также не выявлены единственно правильные способы перевода официальных юридических документов с английского на русский язык...
Юридический текст и его особенности в разных языках привлекает сегодня большое внимание в лингвистических кругах. Повышенный интерес к юридическому стилю текста вызван большой значимостью юриспруденции и права в жизни общества. Однако, несмотря на активные исследования в области юридического текста, данный стиль до сих пор является одним из наиболее дискуссионных. Следовательно, его место в системе функциональных стилей четко не определено.
Под стилем мы, вслед за А.В. Федоровым, понимаем «систему конкретного использования фонетических, словарных и грамматических возможностей языка, выражающую отношение говорящего или пишущего к содержанию высказывания (от нейтрального до резко оценочного)» (Федоров 1971: 58). С нашей точки зрения, данное определение стиля подходит для исследования юридического текста в лингвистическом и переводческом аспекте...
В ходе проведения исследования, целью которого был анализ особенностей перевода официальных юридических документов с английского на русский язык, мы пришли к выводу, что юридический текст – это жанр официально-делового стиля, исходя из его конституирующих признаков. Однако в лингвистике высказываются и вариативные мнения относительно функциональной принадлежности юридического текста, что позволило сделать вывод о недостаточной изученности данного вопроса.
Под юридическим текстом в данном исследовании понимался текст, имеющий своей целью описание дел юриспруденции и отличающийся особыми признаками построения повествования, такими как однозначность, детальность изложения, обязательная функция регламентации. При этом особенности юридического текста зависят от его жанра. Изучив жанр официальных юридических документов, мы отметили его нормативность и строгость, большое количество терминов, четкую структуру, стилевую закрытость документа, а также многочисленные языковые штампы и клише, являющиеся признаками канцелярского стиля повествования...

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Перевод иностранных контрактов --75 стр.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше