Стилистические особенности перевода художественного текста (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея")

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Стилистические особенности перевода художественного текста (на материале романа О. Уайльда

Стилистические особенности перевода художественного текста (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея")

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.

Объем: 81 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Стилистические особенности перевода художественного текста (на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея")

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Стилистические средства в рамках художественного стиля 7
1.1. Художественный стиль в рамках системы функциональных стилей 7
1.2. Понятие и классификация стилистических средств 12
Выводы по главе 20
Глава 2. Проблема перевода художественного текста 21
2.1. Художественный перевод как один из типов перевода 21
2.2. Трудности перевода художественной литературы 29
Выводы по главе 32
Глава 3. Стилистические особенности художественного перевода (на материале романа О. Уайльда «Портрет Дориана Грея») 34
3.1. Совпадение стилистических средств в романе О. Уайльда и его переводе на русский язык 34
3.2. Использование переводческих трансформаций для передачи стилистических особенностей романа О. Уайльда при переводе на русский язык 51
Вывод по главе 61
Заключение 63
Список литературы 65
Приложение 70

Выдержка из дипломной работы

Введение

Художественный перевод является особым видом коммуникативной деятельности. Перевод художественной литературы – это не просто процесс перевода в его традиционном понимании, а особый вид межкультурной коммуникации, ценностью которого является сам текст как предмет художественного изображения. В связи с этим цель художественного перевода – создать на языке перевода художественное произведение, передающее индивидуальность автора, его общею идею и все нюансы значений, включая различные стилистические средства образности: тропы и фигуры. Актуальность темы работы заключается также в том, что основной задачей переводчика художественного текста является эквивалентная и адекватная передача стилистических средств, использованных писателем. Стилистические средства являются важнейшими особенностями художественного текста, отражающими идиостиль писателя и жанр художественного произведения. В связи с вышеизложенным, актуальность проводимого исследования неоспорима.
Объект исследования – художественный перевод.
Предмет исследования – стилистические особенности художественного перевода.
Актуальность темы работы определила цель исследования: проанализировать стилистические особенности перевода художественного текста.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Изучить выделение художественного стиля в рамках системы функциональных стилей.
2. Рассмотреть понятие и классификацию стилистических средств.
3. Охарактеризовать художественный перевод как один из типов перевода.
...........
Глава 1. Стилистические средства в рамках художественного стиля
1.1. Художественный стиль в рамках системы функциональных стилей

Проблема выделения функциональных стилей в рамках общей классификации стилей речи представляет большую проблему в лингвистической науке. Это связано, прежде всего, с объемностью и многогранностью самого понятия «стиль» в различных областях: в области литературоведения, лингвистики, искусствознания. Как отмечает В.В. Виноградов, «трудно найти термин более многозначный и разноречивый – и соответствующее ему понятие – более зыбкое и субъективное – непреодоленнее, чем термин «стиль» и понятие «стиля» [Виноградов 1961:7].
С точки зрения некоторых ученых, стиль является выражением отношения между планом содержания и планом выражения. К примеру, известный лингвист А.В. Федоров определяет стиль как «систему конкретного использования фонетических, словарных и грамматических возможностей языка, выражающую отношение говорящего или пишущего к содержанию высказывания (от нейтрального до резко оценочного)» [Федоров 1971:58]. Исходя из приведенного определения, А.В. Федоров при дефиниции понятия «стиль» учитывает, прежде всего, определенный принцип отбора и применения различных языковых элементов, которые отличают один стиль от другого.
Однако В.В. Виноградов не согласен с данной точкой зрения, утверждая, что «понятие стиля языка основано не столько на совокупности установившихся внешних лексико-фразеологических и грамматических примет, сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкций» [Виноградов 1959:196].
В дальнейшей работе мы, вслед за Е.Б. Демидовой, будем понимать под функциональными стилями «исторически сложившиеся и социально осознанные системы речевых средств, используемые в той или иной сфере общения и соотносимые с той или иной сферой профессиональной деятельности» [Демидова 2011:5].
Классификация функциональных стилей также является большой проблемой. В разных исследованиях приводятся многочисленные классификации функциональных стилей, иногда сильно отличающиеся друг от друга. Так, Л.С. Бархударов выделяет три основных функциональных стиля:
.........

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Проблема сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык произведений американской литературы--65 стр.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше