Проблема сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык произведений американской литературы

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Проблема сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык произведений американской литературы

Проблема сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык произведений американской литературы

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.

Объем: 65 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Проблема сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык произведений американской литературы

Оглавление

Введение 3
Глава 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ 6
1.1. Художественный стиль в рамках системы функциональных стилей 6
1.2. Характерные особенности художественного стиля 9
1.3. Стилистические особенности художественного стиля в русском и английском языках 11
Глава 2. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 15
2.1. Художественный перевод как один из типов перевода 15
2.2. Трудности перевода художественной литературы 20
Глава 3. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ БУРЛЕСКНОЙ ИСТОРИЧЕСКОЙ ХРОНИКИ «ИСТОРИЯ НЬЮ-ЙОРКА» ВАШИНГТОНА ИРВИНГА 23
3.1. Стилистические средства в произведении В. Ирвинга и их сохранение при переводе на русский язык 23
3.2. Использование переводческих трансформаций для передачи стилистических особенностей художественного произведения В. Ирвинга 41
Заключение 53
Список литературы 55
Приложение 59

Выдержка из дипломной работы

Введение

Изучение проблемы сохранения стилистических особенностей при переводе на русский язык произведений американской литературы является очень важным и актуальным на сегодняшний день. Актуальность темы работы можно объяснить, во-первых, тем, что художественный перевод как отдельный вид перевода представляет большие проблемы при его осуществлении. Перевод художественной литературы – это не просто процесс перевода в его традиционном понимании, а особый вид межкультурной коммуникации, ценностью которого является сам текст как предмет художественного изображения. Во-вторых, актуальность темы работы заключается в том, что основной задачей переводчика художественного текста является эквивалентная и адекватная передача стилистических средств, использованных писателем. Стилистические средства являются важнейшими особенностями художественного текста, отражающими идиостиль писателя и жанр художественного произведения. В связи с вышеизложенным, актуальность проводимого исследования неоспорима.
Целью настоящей работы является исследование проблемы сохранения стилистических особенностей при переводе произведений американской литературы на примере произведения Вашингтона Ирвинга.
Для достижения цели необходимо решить ряд задач:
1. Рассмотреть стилистические особенности художественного стиля в русском и английском языках.
2. Проанализировать трудности, возникающие при переводе, и точки зрения известных исследователей на проблему адекватного перевода.
.............
Глава 1. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО СТИЛЯ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Художественный стиль в рамках системы функциональных стилей

В современной лингвистике проблема выделения определенных функциональных стилей в рамках общей классификации стилей речи представляет большую проблему. Это связано, прежде всего, с объемностью и многогранностью самого понятия «стиль» в различных областях: в области литературоведения, лингвистики, искусствознания. Как отмечает В.В. Виноградов, «трудно найти термин более многозначный и разноречивый – и соответствующее ему понятие – более зыбкое и субъективное – непреодоленнее, чем термин «стиль» и понятие «стиля» (Виноградов, 1961, 7).
С точки зрения некоторых ученых, стиль является выражением отношения между планом содержания и планом выражения. К примеру, известный лингвист А.В. Федоров определяет стиль как «систему конкретного использования фонетических, словарных и грамматических возможностей языка, выражающую отношение говорящего или пишущего к содержанию высказывания (от нейтрального до резко оценочного)» (Федоров, 1971, 58). Исходя из приведенного определения, А.В. Федоров при дефиниции понятия «стиль» учитывает, прежде всего, определенный принцип отбора и применения различных языковых элементов, которые отличают один стиль от другого.
Однако В.В. Виноградов не согласен с данной точкой зрения, утверждая, что «понятие стиля языка основано не столько на совокупности установившихся внешних лексико-фразеологических и грамматических примет, сколько на своеобразных внутренних экспрессивно-смысловых принципах отбора, объединения, сочетания и мотивированного применения выражений и конструкций» (Виноградов, 1959, 196).
.......

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше