Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов

Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2009 г.

Объем: 77 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...7
1.1 Стиль научной и технической литературы…………………………...7
1.2 Лексика английской научной и технической литературы…………...9
1.3 Грамматика английской научной и технической литературы……12
1.4 Способ изложения материала английской научной и технической литературы……………………………………………………14
1.5 Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы………………………………………………………18
Выводы по Главе 1………………………………………………………22
ГЛАВА 2. ВОПРОС О СООТНОШЕНИИ МЕЖДУ ГРАММАТИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ ЯЗЫКА И ЛОГИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ МЫШЛЕНИЯ В ТРУДАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ…………………………………………………………………..23
2.1 Проблема соотношения языка и логики…………………………….23
2.2 Теория логико-грамматического членения предложения В. З. Панфилова………………………………………………………………………..30
2.2.1 Значение и перспективы теории В. З. Панфилова для билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе………………………………………………………………………..30
2.3 Лексико-грамматическая полисемия (полифункциональность) вводных модальных слов………………………………………………………..34
2.4 Логико-грамматический эллипсис вспомогательной информации и механизм ее восстановления……………………………………………………38
Выводы по Главе 2………………………………………………………..43
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………………………..45
3.1 Теория билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе…………………………………………………………45
3.2 Основные логико-грамматические формулы английского языка…50
3.3 АЛГФ и соответствующие им русские эквиваленты……………….64
Выводы по Главе 3………………………………………………………..68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..76

Выдержка из дипломной работы

Введение:
Цель работы предполагает решение следующих задач:
• определить основные закономерности функционального стиля научной и технической литературы;
• рассмотреть вопрос о соотношении между грамматическими категориями языка и логическими категориями мышления;
• исследовать на примерах логико-грамматические формулы используемые при переводе научных и технических документов;
• изучить особенности использования логико-грамматических формул при переводе научной и технической литературы.
Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов научной и технической литературы и их переводов.
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы различных форм технической документации (отчеты, отдельные научные статьи, описание проведения экспериментов и т. д.).
Глава 3:
При наличии английских и русских предложений с аналогичным содержанием АЛГФ VI однозначно выявляется по билингвистическому закону «третьего» порядка слов. При отсутствии русских эквивалентов выявлению АЛГФ VI в контексте способствует ряд логико-грамматических критериев, обусловленных полисемией подлежащего, дополнения и обстоятельства, которые могут нести как основную, так и второстепенную информацию.
Рассмотрим пример: recently (VIII)1 new formula (VI)1 was, however (IX), described (VI)2 by us (VIIд) on circumstances of this reaction (VI)1 in the previous paragraph (VIII)2.
В русской научной и технической литературе соблюдается принцип «линейной» подачи информации: сначала вводиться вспомогательная информация, затем основная информация. Для этого сосредоточим всю вспомогательную информацию (IX, VIIд, VIII1, VIII2) в начале русского предложения, до сказуемого, а основную информацию разместим после сказуемого. Получаем русское линейное предложение.
Однако (IX) недавно (VIII)1, в предыдущем параграфе (VIII)2, нами (VIIд) уже (XIV) были описаны (V)1 условия протекания реакции (V)2.
Как видно, для данного предложения АЛГФ VI в английском языке эквивалентна РЛГФ V. Однако в русском языке слабое дополнение можно заменить моносемичным ему слабым подлежащим и тогда идентичная информация будет представлена РГЛФ III: Мы (VIIп) уже (XIV) сообщили (III)1 условия протекания реакции (III)2.
Заключение:
Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что стиль научной и технической литературы – это один из функциональных стилей языка, который используется в естественных и точных науках, таких как: математика, астрономия, физика, химия, геология, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника и т.д. Основная задача любого научного документа — предельно четко отразить сведения, имеющие научную силу.
Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Лингвостилистические особенности в англоязычной научно-популярной статье (Lingvo-stylistic peculiarities in English popular scientific article)--53 стр.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше