Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2009 г.
Объем: 77 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Использование логико-грамматических формул при переводе англоязычных научно-технических текстов
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..4
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ СТИЛЯ НАУЧНОЙ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………...7
1.1 Стиль научной и технической литературы…………………………...7
1.2 Лексика английской научной и технической литературы…………...9
1.3 Грамматика английской научной и технической литературы……12
1.4 Способ изложения материала английской научной и технической литературы……………………………………………………14
1.5 Требования, предъявляемые к переводу и переводчику научной и технической литературы………………………………………………………18
Выводы по Главе 1………………………………………………………22
ГЛАВА 2. ВОПРОС О СООТНОШЕНИИ МЕЖДУ ГРАММАТИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ ЯЗЫКА И ЛОГИЧЕСКИМИ КАТЕГОРИЯМИ МЫШЛЕНИЯ В ТРУДАХ РОССИЙСКИХ И ЗАРУБЖНЫХ ЛИНГВИСТОВ…………………………………………………………………..23
2.1 Проблема соотношения языка и логики…………………………….23
2.2 Теория логико-грамматического членения предложения В. З. Панфилова………………………………………………………………………..30
2.2.1 Значение и перспективы теории В. З. Панфилова для билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе………………………………………………………………………..30
2.3 Лексико-грамматическая полисемия (полифункциональность) вводных модальных слов………………………………………………………..34
2.4 Логико-грамматический эллипсис вспомогательной информации и механизм ее восстановления……………………………………………………38
Выводы по Главе 2………………………………………………………..43
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЛОГИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ФОРМУЛ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ………………………………………..45
3.1 Теория билингвистического исследования порядка слов в научной и технической литературе…………………………………………………………45
3.2 Основные логико-грамматические формулы английского языка…50
3.3 АЛГФ и соответствующие им русские эквиваленты……………….64
Выводы по Главе 3………………………………………………………..68
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….70
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………………………………………….73
ПРИЛОЖЕНИЕ 1………………………………………………………………..76
Выдержка из дипломной работы
Введение:
Цель работы предполагает решение следующих задач:
• определить основные закономерности функционального стиля научной и технической литературы;
• рассмотреть вопрос о соотношении между грамматическими категориями языка и логическими категориями мышления;
• исследовать на примерах логико-грамматические формулы используемые при переводе научных и технических документов;
• изучить особенности использования логико-грамматических формул при переводе научной и технической литературы.
Методом исследования в данной работе послужил сравнительно-сопоставительный анализ текстов научной и технической литературы и их переводов.
Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили оригиналы и переводы различных форм технической документации (отчеты, отдельные научные статьи, описание проведения экспериментов и т. д.).
Глава 3:
При наличии английских и русских предложений с аналогичным содержанием АЛГФ VI однозначно выявляется по билингвистическому закону «третьего» порядка слов. При отсутствии русских эквивалентов выявлению АЛГФ VI в контексте способствует ряд логико-грамматических критериев, обусловленных полисемией подлежащего, дополнения и обстоятельства, которые могут нести как основную, так и второстепенную информацию.
Рассмотрим пример: recently (VIII)1 new formula (VI)1 was, however (IX), described (VI)2 by us (VIIд) on circumstances of this reaction (VI)1 in the previous paragraph (VIII)2.
В русской научной и технической литературе соблюдается принцип «линейной» подачи информации: сначала вводиться вспомогательная информация, затем основная информация. Для этого сосредоточим всю вспомогательную информацию (IX, VIIд, VIII1, VIII2) в начале русского предложения, до сказуемого, а основную информацию разместим после сказуемого. Получаем русское линейное предложение.
Однако (IX) недавно (VIII)1, в предыдущем параграфе (VIII)2, нами (VIIд) уже (XIV) были описаны (V)1 условия протекания реакции (V)2.
Как видно, для данного предложения АЛГФ VI в английском языке эквивалентна РЛГФ V. Однако в русском языке слабое дополнение можно заменить моносемичным ему слабым подлежащим и тогда идентичная информация будет представлена РГЛФ III: Мы (VIIп) уже (XIV) сообщили (III)1 условия протекания реакции (III)2.
Заключение:
Итак, исходя из всего вышеизложенного, можно сделать вывод, что стиль научной и технической литературы – это один из функциональных стилей языка, который используется в естественных и точных науках, таких как: математика, астрономия, физика, химия, геология, металлургия, биология, ботаника, зоология, геодезия, метеорология, палеонтология, медицина, электроника и т.д. Основная задача любого научного документа — предельно четко отразить сведения, имеющие научную силу.
Для словарного состава научной и технической литературы характерно применение большого количества научных и технических терминов, т. е. слов или словосочетаний, обозначающих научные или технические понятия. В терминах мы имеем наиболее точное, концентрированное и экономное определение научной или технической идеи. Например, термин «вода» — это научное определение химического соединения, молекула которого состоит из двух атомов водорода и одного атома кислорода.
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: