Особенности перевода фразеологизмов в произведении Бернарда Шоу "Пигмалион"
Год сдачи (защиты) курсовой работы: 2011 г.
Объем: 27 стр.
Содержание курсовой:
Заданная тема: Особенности перевода фразеологизмов в произведении Бернарда Шоу "Пигмалион"
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕННИЕ 3
1. Фразеологизмы: понятие, классификация, общин положення перевода 5
2. Теория адекватности и эквивалентности перевода 8
3. Уровни переводческой эквивалентности 15
3.1 Характеристика эквивалентности первого типа 16
3.2 Характеристика эквивалентности второго типа 17
3.3 Характеристика эквивалентности третьего типа 19
3.4 Характеристика эквивалентности четвертого типа 20
3.5 Характеристика эквивалентности пятого типа 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 26
Немного тезисов из работы
Под термином «фразеологизм» принято понимать синтаксически организованную группу слов, которая характеризуется полностью или частично трансформированным значением . В большинстве случаев, они обозначают одно понятие.
Фразеологические единицы («идиомы», как их называют ученые восточных школ ), по идее В.П.Козакова, – это своеобразные миры, они вмещают в себе и законы морали, и здравый смысл, выраженные в коротком сообщении. Это душа любого национального языка, в котором неповторимым образом выражается дух и своеобразность наций .
Во втором типе эквивалентности общая часть содер¬жания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию при из¬менении способа ее описания, что сопровождается значительными структурно-семантическими расхож¬дениями с оригиналом.
Для отношений между оригиналами и переводами это¬го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;
За сколько мы сможем выполнить Вашу курсовую?