Грамматический аспект перевода

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Грамматический аспект перевода

Грамматический аспект перевода

Год сдачи (защиты) курсовой работы: 2011 г.

Объем: 51 стр.

Скачать превью

Содержание курсовой:

Заданная тема: Грамматический аспект перевода

3
Глава 1. Теоретические основы учёта грамматического аспекта при переводе 6
1.1. Грамматический аспект перевода и грамматические трансформации при переводе 6
1.2. Способы перевода и лексико-грамматические трансформации при переводе.....................................................................................................................11
Глава 2. Особенности перевода некоторых английских грамматических конструкций, не имеющих аналогов в русском языке....................................25
2.1. Сложность перевода предложений с вопросительными частицами.............25
2.2. Перевод конструкции сложное дополнение....................................................32
2.3. Перевод грамматических конструкций, выражающих предположение в английском языке.....................................................................................................38
Заключение................................................................................................................45
Список литературы...................................................................................................47

Немного тезисов из работы

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют "переводом" или "переводческой деятельностью".
Именно посредством переводов мы имеем доступ к системам смыслов других культур, которые с помощью переводчиков обретают свою интерпретацию. Переводческая деятельность осуществляется через призму идеологии, культуры, пространственно-временных особенностей, а также с учётом особенностей того или иного дискурса. Задача переводчика –проникнуть в культуру и среду, в которых сформировался тот или иной смысл, узнать условия его формирования, для того, чтобы как можно более точно определить, что именно скрыто за написанным и сказанным. Следовательно, переводчик, занимающийся выяснением смысла, в своём подходе вынужден объединять лингвистические, исторические, философские, психологические и даже психоаналитические методы, и, следовательно, вычленять в высказывании различные дискурсы.

Скачать превью

За сколько мы сможем выполнить Вашу курсовую?

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше