Лексические и стилистические особенности перевода киносценариев с английского языка на русский
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2021 г.
Объем: 90 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Лексические и стилистические особенности перевода киносценариев с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КИНОСЦЕНАРИЯ 8
1.2 Лингвистическая характеристика диалогической речи киносценария......15
1.2.1 Особенности применения переводческих трансформаций для передачи диалогической речи в тексте киносценария………………………...................17
1.2.2 Модальность киносценария и проблема ее передачи при переводе.......19
1.3 Прагматическая адаптация при переводе киносценарного текста......…...23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОСЦЕНАРИЯ 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………….....................................44
Выдержка из дипломной работы
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня трудно представить человека, который не был бы знаком с киноиндустрией. Просмотр фильмов в современности прочно вошел в повседневную жизнь человека и даже стал необходимостью. Хотя кино является довольно молодой отраслью развлечений, по сравнению с театром, но именно оно, являясь самым доступным, влияет на взгляды человека, на изменение его принципов. Кроме того, с помощью кино люди знакомятся с национальными традициями других народов, их обычаями и взглядами.
При переводе текстов художественных фильмов всегда возникали трудности, которые связаны с самой системой представления знаний художественного фильма, которая в своей основе содержит не только текст для перевода, но и факторы коммуникации персонажей, а также процессы создания и воспроизведения перевода, необходимых для понимания всей основы фильма.
При переводе фильма возникают трудности не только лингвистического характера, но и трудности, которые связаны с технической стороной фильма. Именно техническая сторона требует от переводчика соблюдения переводческой эквивалентности, синхронности перевода, связанной с артикуляцией актеров на экране, а также реплик дублеров.
.....................
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КИНОСЦЕНАРИЯ
Кино – тип аудиовизуального искусства, обладающего собственной семантической системой. Киносценарий является лишь одним из множества аспектов этого искусства, потому что его нельзя рассматривать в изоляции от прочих элементов киноязыка.
В отличие от других видов переводных текстов, киносценарий имеет свои особенности: рассчитан на мгновенное восприятие, поэтому должен быть максимально понятным зрителю; ограничен временными рамками звучания, сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода.
Перевод художественных фильмов – это особый вид художественного перевода, целью которого является осуществление полноценной межъязыковой и эстетической коммуникации путем интерпретирования оригинального текста, реализованной в новом тексте на другом языке.
...................
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: