Лексические и стилистические особенности перевода киносценариев с английского языка на русский

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Лексические и стилистические особенности перевода киносценариев с английского языка на русский

Лексические и стилистические особенности перевода киносценариев с английского языка на русский

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2021 г.

Объем: 90 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Лексические и стилистические особенности перевода киносценариев с английского языка на русский


ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КИНОСЦЕНАРИЯ 8
1.2 Лингвистическая характеристика диалогической речи киносценария......15
1.2.1 Особенности применения переводческих трансформаций для передачи диалогической речи в тексте киносценария………………………...................17
1.2.2 Модальность киносценария и проблема ее передачи при переводе.......19
1.3 Прагматическая адаптация при переводе киносценарного текста......…...23
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ТРАНСФОРМАЦИЙ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ПРИ ПЕРЕВОДЕ КИНОСЦЕНАРИЯ 27
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 41
ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………….....................................44

Выдержка из дипломной работы

ВВЕДЕНИЕ
Сегодня трудно представить человека, который не был бы знаком с киноиндустрией. Просмотр фильмов в современности прочно вошел в повседневную жизнь человека и даже стал необходимостью. Хотя кино является довольно молодой отраслью развлечений, по сравнению с театром, но именно оно, являясь самым доступным, влияет на взгляды человека, на изменение его принципов. Кроме того, с помощью кино люди знакомятся с национальными традициями других народов, их обычаями и взглядами.
При переводе текстов художественных фильмов всегда возникали трудности, которые связаны с самой системой представления знаний художественного фильма, которая в своей основе содержит не только текст для перевода, но и факторы коммуникации персонажей, а также процессы создания и воспроизведения перевода, необходимых для понимания всей основы фильма.
При переводе фильма возникают трудности не только лингвистического характера, но и трудности, которые связаны с технической стороной фильма. Именно техническая сторона требует от переводчика соблюдения переводческой эквивалентности, синхронности перевода, связанной с артикуляцией актеров на экране, а также реплик дублеров.
.....................

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА КИНОСЦЕНАРИЯ

Кино – тип аудиовизуального искусства, обладающего собственной семантической системой. Киносценарий является лишь одним из множества аспектов этого искусства, потому что его нельзя рассматривать в изоляции от прочих элементов киноязыка.
В отличие от других видов переводных текстов, киносценарий имеет свои особенности: рассчитан на мгновенное восприятие, поэтому должен быть максимально понятным зрителю; ограничен временными рамками звучания, сопровождается видеорядом, который обуславливает выбор возможных вариантов перевода.
Перевод художественных фильмов – это особый вид художественного перевода, целью которого является осуществление полноценной межъязыковой и эстетической коммуникации путем интерпретирования оригинального текста, реализованной в новом тексте на другом языке.
...................

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше