Перевод отрывка из книги Кэролайн Уоллес Открытие Марты Лост c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2018 г.
Объем: 71 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Перевод отрывка из книги Кэролайн Уоллес Открытие Марты Лост c английского языка на русский с переводоведческим комментарием
1. Введение 3
2. Практическая часть (перевод отрывка из книги) 5
3. Переводоведческий комментарий 35
1. Общая характеристика текста в аспекте перевода 35
1.1. Стиль художественной литературы и его язык 35
1.2. Особенности жанра книги К. Уоллес 36
1.3. Трудности художественного перевода 37
Выводы 40
2. Наиболее важные переводческие задачи 41
2.1. Понятие и классификации реалий, имен собственных и иноязычных вкраплений 41
2.2. Стратегии перевода реалий, имен собственных и иноязычных вкраплений 45
Выводы 48
3. Переводческие решения 49
3.1. Способы перевода реалий 49
3.2. Способы перевода имен собственных 57
3.3. Способы перевода иноязычных вкраплений 61
Выводы 64
4. Заключение 66
5. Библиография 69
Выдержка из дипломной работы
Настоящая работа посвящена исследованию особенностей перевода художественного произведения на материале книги Кэролайн Уоллес “The Finding Of Martha Lost” («Открытие Марты Лост»).
Актуальность темы. Художественный перевод является особым видом коммуникативной деятельности. Перевод художественной литературы – это не просто процесс перевода в его традиционном понимании, а особый вид межкультурной коммуникации, ценностью которого является сам текст как предмет художественного изображения. В связи с этим цель художественного перевода – создать на языке перевода художественное произведение, передающее индивидуальность автора, его общею идею и все нюансы значений.
Несмотря на большое количество исследований в области художественного перевода, ряд трудностей данного типа перевода до сих пор не до конца исследованы в переводоведений...
стилей в современной лингвистике, который имеет специфические особенности, отличающие его от других функциональных стилей.
Прежде всего, стиль художественной литературы оперирует особым языком. Язык художественной литературы есть «язык в особой (художественной, эстетической, поэтической) функции» [5: 20]. Язык художественной литературы отражает, как правило, лучшие качества литературного языка, т.е. является его образцом. Однако во многих случаях язык художественной литературы может включать и проявления нелитературного, общенародного, просторечного языка и других его стилистических разновидностей. Более того, язык художественной литературы может содержать в себе целые фрагменты других функциональных стилей, например, публицистического или разговорного. Этот процесс, с точки зрения Б.Р. Манделя, нельзя считать смешением стилей, поскольку употребление языковых средств в художественных произведениях обусловлено авторским замыслом и идейным содержанием произведения, т.е. является стилистически мотивированным [15]...
Цель данного исследования заключалась в исследовании особенностей перевода отрывка из художественного произведения. Для достижения данной цели в работе выполнены следующие задачи:
1. Рассмотрен стиль художественной литературы и его особенности.
2. Изучены трудности художественного перевода.
3. Описано понятие и особенности реалий, имен собственных и иноязычных вкраплений как главные трудности перевода книги Кэролайн Уоллес “The Finding Of Martha Lost”.
4. Охарактеризованы стратегии перевода реалий, имен собственных и иноязычных вкраплений.
4. Выявлены стратегии перевода и переводческие трансформации для передачи реалий, имен собственных и иноязычных вкраплений при переводе книги Кэролайн Уоллес.
В ходе проведения исследования мы пришли к выводу, что художественный стиль отличается особым языком, вкраплениями других стилей на общем фоне общеупотребительной лексики, отсутствием каких-либо ограничений в языковом плане и большими выразительными возможностями...
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: