Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык

Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.

Объем: 90 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык

Содержание

Введение 3
Глава 1. Художественный перевод как один из видов перевода 7
1.1. Определение термина «перевод», основные виды перевода 7
1.2. Художественный перевод: отличительные особенности и трудности 17
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Прагматические аспекты перевода 32
2.1. Определение термина «прагматика» в рамках лингвистики 32
2.2. Основные аспекты прагматики перевода 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Прагматическая адаптация художественного перевода (на материале текстов англоязычной художественной литературы) 49
3.1. Транскрипция / транслитерация и калькирование как способ прагматической адаптации при переводе 51
3.2. Лексико-семантические замены как способ прагматической адаптации при переводе 56
3.3. Комплексные переводческие трансформации как способ прагматической адаптации при переводе 65
Выводы по главе 3 71
Заключение 72
Список использованных источников 75
Приложение 82

Выдержка из дипломной работы

Введение

Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, несмотря на сравнительную молодость теории перевода как лингвистической науки. Интерес к проблемам перевода не угасает по сей день. Художественный перевод можно назвать одной из наиболее загадочных и сложных проблем перевода. Поскольку переводческая деятельность практикуется с давних времен, в тех пор уже предпринимались попытки изучения перевода и его теоретического описания. Новые тенденции перевода, к которым можно отнести и прагматический аспект перевода, несут новые подходы и новые точки зрения на проблему перевода в общем смысла слова и на проблему художественного перевода а частности.
Отсюда следует, что исследование прагматической адаптации перевода текстов художественной литературы является одной из наиболее актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность проводимого исследования объясняется, прежде всего, большим непрекращающимся интересом ученых к проблеме прагматики перевода, неоднозначностью самого понятия «перевод» и разграничения художественного перевода в рамках многочисленных классификаций видов перевода. Более того, термин «прагматика» также нельзя назвать до конца изученным, поскольку данное понятие используется во многих дисциплинах, а в лингвистике является сравнительно молодым явлением. Сегодня существует необходимость изучения путей осуществления прагматической адаптации с целью выявления переводческих приемов и трансформаций, наиболее продуктивно способствующих преодолению межкультурного барьера при переводе.
...........
Глава 1. Художественный перевод как один из видов перевода
1.1. Определение термина «перевод», основные виды перевода

Перевод начал изучаться в рамках теории перевода только в середине XX века. Предполагается, что вплоть до этого периода ученые не видели связи между переводом и лингвистическими науками. Причиной такого отношения к переводу является тот факт, что перевод считался искусством, которое не поддается точному описанию с технической точки зрения [Комиссаров 1990: 16].
Однако перевод как межъязыковая коммуникация появился еще до письменности. Так, былины, сказки, песни пересказывались и переводились рассказчиками с одного языка на другой, при этом видоизменяясь и получая большие отличия от первоисточника. С появлением письменности художественные произведения начали записываться, т. е. приобретать постоянную форму и содержание. Люди, знавшие язык оригинала произведения и перевода, пытались переводить произведения в рамках своих возможностей [Алимов, Артемьева 2010: 3].
Среди основных причин развития переводоведения как науки В.Н. Комиссаров считает следующие:
• осознание человеком необходимости научного осмысления перевода и деятельности переводчиков;
• изменение масштабов и характера переводческой деятельности;
• преобладание точного делового перевода;
• возросшие требования к качеству перевода;
• увеличение количества международных контактов;
• возникновение международных организаций;
• стремительный рост науки и техники и, как следствие, потребность в обмене информацией;
......

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше