Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.
Объем: 90 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Прагматическая адаптация перевода текстов художественной литературы с английского языка на русский язык
Содержание
Введение 3
Глава 1. Художественный перевод как один из видов перевода 7
1.1. Определение термина «перевод», основные виды перевода 7
1.2. Художественный перевод: отличительные особенности и трудности 17
Выводы по главе 1 30
Глава 2. Прагматические аспекты перевода 32
2.1. Определение термина «прагматика» в рамках лингвистики 32
2.2. Основные аспекты прагматики перевода 40
Выводы по главе 2 48
Глава 3. Прагматическая адаптация художественного перевода (на материале текстов англоязычной художественной литературы) 49
3.1. Транскрипция / транслитерация и калькирование как способ прагматической адаптации при переводе 51
3.2. Лексико-семантические замены как способ прагматической адаптации при переводе 56
3.3. Комплексные переводческие трансформации как способ прагматической адаптации при переводе 65
Выводы по главе 3 71
Заключение 72
Список использованных источников 75
Приложение 82
Выдержка из дипломной работы
Введение
Перевод является одной из древнейших отраслей лингвистики, несмотря на сравнительную молодость теории перевода как лингвистической науки. Интерес к проблемам перевода не угасает по сей день. Художественный перевод можно назвать одной из наиболее загадочных и сложных проблем перевода. Поскольку переводческая деятельность практикуется с давних времен, в тех пор уже предпринимались попытки изучения перевода и его теоретического описания. Новые тенденции перевода, к которым можно отнести и прагматический аспект перевода, несут новые подходы и новые точки зрения на проблему перевода в общем смысла слова и на проблему художественного перевода а частности.
Отсюда следует, что исследование прагматической адаптации перевода текстов художественной литературы является одной из наиболее актуальных тем на сегодняшний день. Актуальность проводимого исследования объясняется, прежде всего, большим непрекращающимся интересом ученых к проблеме прагматики перевода, неоднозначностью самого понятия «перевод» и разграничения художественного перевода в рамках многочисленных классификаций видов перевода. Более того, термин «прагматика» также нельзя назвать до конца изученным, поскольку данное понятие используется во многих дисциплинах, а в лингвистике является сравнительно молодым явлением. Сегодня существует необходимость изучения путей осуществления прагматической адаптации с целью выявления переводческих приемов и трансформаций, наиболее продуктивно способствующих преодолению межкультурного барьера при переводе.
...........
Глава 1. Художественный перевод как один из видов перевода
1.1. Определение термина «перевод», основные виды перевода
Перевод начал изучаться в рамках теории перевода только в середине XX века. Предполагается, что вплоть до этого периода ученые не видели связи между переводом и лингвистическими науками. Причиной такого отношения к переводу является тот факт, что перевод считался искусством, которое не поддается точному описанию с технической точки зрения [Комиссаров 1990: 16].
Однако перевод как межъязыковая коммуникация появился еще до письменности. Так, былины, сказки, песни пересказывались и переводились рассказчиками с одного языка на другой, при этом видоизменяясь и получая большие отличия от первоисточника. С появлением письменности художественные произведения начали записываться, т. е. приобретать постоянную форму и содержание. Люди, знавшие язык оригинала произведения и перевода, пытались переводить произведения в рамках своих возможностей [Алимов, Артемьева 2010: 3].
Среди основных причин развития переводоведения как науки В.Н. Комиссаров считает следующие:
• осознание человеком необходимости научного осмысления перевода и деятельности переводчиков;
• изменение масштабов и характера переводческой деятельности;
• преобладание точного делового перевода;
• возросшие требования к качеству перевода;
• увеличение количества международных контактов;
• возникновение международных организаций;
• стремительный рост науки и техники и, как следствие, потребность в обмене информацией;
......
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: