Особенности перевода сложных предложений на материале текста книги Д.Эбботта "Юлий Цезарь"
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.
Объем: 41 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Особенности перевода сложных предложений на материале текста книги Д.Эбботта "Юлий Цезарь"
Выдержка из дипломной работы
Введение
За последние пятьдесят лет проблема синтаксиса сложного предложения в английском языке интересует многих исследователей, поскольку сложное предложение – это особая единица синтаксиса с различными связями между его компонентами. В современной лингвистике основные понятия, несомненно, уже определены и доказаны, основные синтаксические структуры исследованы, однако сочинительные и подчинительные связи в сложном предложении до сих пор не остаются без внимания лингвистов и грамматистов.
Следует отметить, что, независимо от страны проживания человека, его мышление везде развивается одинаково. Если принять во внимание также тот факт, что деление связей между частями сложного предложения происходит не в грамматическом, а в смысловом отношении, тогда можно соглашаться с фактом, что подчинительная система во всех индоевропейских языках, включая английский и русский язык схожа. Несмотря на это, лингвисты до сих пор неоднозначны, а порой даже противоречат друг другу в вопросах систематизации сложноподчиненных предложений, классификации признаков, на основе которых строится предложение. Чаще всего сложноподчиненные предложения изучаются на синтаксическом уровне, хотя в современном языкознании соотнесенности подчинительной связи с семантикой предложения начинается уделяться все больше внимания.
..............
Глава 1. Сложное предложение в английском языке
1.1. Типология сложного предложения в английском языке
Предложение как «минимальная синтаксическая конструкция, используемая в актах речевой коммуникации, характеризующаяся предикативностью и реализующая определенную структурную схему» [Иванова, Бурлакова, Почепцов 1981, с. 165] исследуется как в русском, так и в английском языках в рамках синтаксиса. Дефиниция понятия и структура термина в обоих языках схожи, практически аналогичны. Однако этого нельзя сказать о терминологии в английском и русском языках. Прежде всего, русский термин «предложение» соответствие сразу двум терминам английского языка: «sentence» и «clause». Англоязычный термин «sentence» используется как русскими, так и зарубежными исследователями для наименования простого или сложного предложения. Однако термин «clause», который может использоваться англоязычными исследователями для наименования предложения, в отечественной лингвистике применяется для обозначения составных частей сложных предложений различных типов [Саржина 2012, с. 84].
Однако различия в терминологическом аппарате не сильно влияют на сущность предложения, изучаемого отечественными и зарубежными исследователями.
Традиционной классификацией предложения является разделение как английских, так и русских предложений на два типа:
...........
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: