Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов

Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.

Объем: 78 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 6
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 19
Выводы по 1 главе 26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ) 28
2.1. Основные способы перевода безэквивалентной лексики в художественной литературе 28
2.2. Проблема сохранения национального колорита безэквивалентной лексики в переводе произведений англоязычных авторов 47
Выводы по 2 главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЯ 67

Выдержка из дипломной работы

ВВЕДЕНИЕ

В любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык. Более того, безэквивалентные лексические единицы, используемые в художественной литературе, имеют очень яркую специфику и культурный колорит. Актуальность обоснована интересом человека к изучению культуры других стран, а исследование чужой культуры, как известно, невозможно без изучения безэквивалентной лексики, которая представляет особую сложность для переводчика художественной литературы. Поэтому исследования в области перевода безэквивалентной лексики сегодня чрезвычайно актуальны.
Проблема исследования заключается в недостаточной изученности в современной лингвистической литературе явления безэквивалентной лексики и способов ее перевода с английского на русский язык, что приводит к необходимости систематизации теоретического материала по теме исследования и практическом обосновании наиболее эффективных способов перевода безэквивалентной лексики.
Гипотеза исследования: адекватный перевод безэквивалентной лексики английского языка на русский язык будет обеспечен при условии сохранения ее национального колорита в тексте перевода.
...........
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ

1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика»

В связи с поставленной проблемой исследования, в современной лингвистической литературе понятие безэквивалентной лексики изучено не полностью: ее терминологический аппарат до конца не исследован, нет единой классификации определения безэквивалентных лексических единиц и особенностей их национального колорита в художественном произведении. В логике решения первой задачи нашего исследования нам необходимо проанализировать понятие «безэквивалентная лексика».
Понятие «безэквивалентная лексика» является одним из типов лексики в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках. Согласно А.Д. Палкину, выделяются следующие типы лексики:
• эквивалентные единицы, т.е. слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода;
• безэквивалентные единицы, т.е. слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием», в связи с чем для их перевода используется описательный перевод;
• частичные эквиваленты, семантическое содержание которых может соотноситься с эквивалентами переводящего языка лишь частично [Палкин 2010, с. 39-40].
Первооткрывателями термина «безэквивалентная лексика» являются Ю.А. Сорокин, Е.Ф Тарасов и И.Ю. Морковина, которые исследовали сущность, функционирование и классификации культурных различий в процессе коммуникации. .....

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Специфика применения англоязычных терминов в российской PR-среде --67 стр.

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше