Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2015 г.
Объем: 78 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Способы перевода безэквивалентной лексики в произведениях англоязычных авторов
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ 6
1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика» 6
1.2. Классификация безэквивалентной лексики 19
Выводы по 1 главе 26
ГЛАВА 2. СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (НА МАТЕРИАЛЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ) 28
2.1. Основные способы перевода безэквивалентной лексики в художественной литературе 28
2.2. Проблема сохранения национального колорита безэквивалентной лексики в переводе произведений англоязычных авторов 47
Выводы по 2 главе 56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 59
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 61
ПРИЛОЖЕНИЯ 67
Выдержка из дипломной работы
ВВЕДЕНИЕ
В любом развитом языке существуют лексические единицы, которые присущи только этому языку и, следовательно, отсутствуют в другом языке. Подобные лексические единицы чаще всего являются наименованиями предметов и явлений, характерных для какой-то определенной культуры, аналогов которых не может быть в культуре другой страны. Следовательно, они требуют определенного подхода при их переводе на другой язык. Более того, безэквивалентные лексические единицы, используемые в художественной литературе, имеют очень яркую специфику и культурный колорит. Актуальность обоснована интересом человека к изучению культуры других стран, а исследование чужой культуры, как известно, невозможно без изучения безэквивалентной лексики, которая представляет особую сложность для переводчика художественной литературы. Поэтому исследования в области перевода безэквивалентной лексики сегодня чрезвычайно актуальны.
Проблема исследования заключается в недостаточной изученности в современной лингвистической литературе явления безэквивалентной лексики и способов ее перевода с английского на русский язык, что приводит к необходимости систематизации теоретического материала по теме исследования и практическом обосновании наиболее эффективных способов перевода безэквивалентной лексики.
Гипотеза исследования: адекватный перевод безэквивалентной лексики английского языка на русский язык будет обеспечен при условии сохранения ее национального колорита в тексте перевода.
...........
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Определение понятия «безэквивалентная лексика»
В связи с поставленной проблемой исследования, в современной лингвистической литературе понятие безэквивалентной лексики изучено не полностью: ее терминологический аппарат до конца не исследован, нет единой классификации определения безэквивалентных лексических единиц и особенностей их национального колорита в художественном произведении. В логике решения первой задачи нашего исследования нам необходимо проанализировать понятие «безэквивалентная лексика».
Понятие «безэквивалентная лексика» является одним из типов лексики в зависимости от типа ее эквивалентности в двух языках. Согласно А.Д. Палкину, выделяются следующие типы лексики:
• эквивалентные единицы, т.е. слова, которые имеют эквиваленты в языке перевода;
• безэквивалентные единицы, т.е. слова, «план содержания которых невозможно сопоставить с каким-либо иноязычным лексическим понятием», в связи с чем для их перевода используется описательный перевод;
• частичные эквиваленты, семантическое содержание которых может соотноситься с эквивалентами переводящего языка лишь частично [Палкин 2010, с. 39-40].
Первооткрывателями термина «безэквивалентная лексика» являются Ю.А. Сорокин, Е.Ф Тарасов и И.Ю. Морковина, которые исследовали сущность, функционирование и классификации культурных различий в процессе коммуникации. .....
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: