Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский

Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2012 г.

Объем: 76 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: Лингвокультурные аспекты перевода мюзиклов с английского языка на русский

Введение 3
1. Лингвокультурологический аспект перевода. Теоретичексие основы 5
1.1. Понятие и сущность перевода 5
1.2. Переводческие трансформации как средство познания лингвокультурологической ценности слов и фразеологических единиц 19
Выводы по 1 главе 24
2. Художественный перевод и его виды 25
2.1.Типология текстов как основная особенность при переводе 25
2.2Теории художественного перевода 36
2.3. Аудиомедиальный текст как особенность художественного перевода 41
2.4. Особенности перевода аудиомедиальных текстов 56
Выводы по 2 главе 58
3. Особенности перевода мюзикла 60
Вывод по 3 главе 69
Заключение 70
Список литературы 73

Выдержка из дипломной работы

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.
В последнее время в науке о переводе наметился явный отход от лингвистической проблематики в сторону более широкого когнитивного подхода. Некоторые исследователи даже говорят о смене научной парадигмы от лингвистической к когнитивной, когда перевод как деятельность изучается с позиции разных наук, в частности, с позиции философии, психологии, теории информации и др...
В число компонентов переводческой деятельности, моделируемой в теории перевода, входят противопоставленные друг другу языки, тексты, культуры и ситуации.
Современное переводоведение рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые или лингвистические, так и экстралингвистические или внешние по отношению к языку, прямо или косвенно влияющие на принятие переводчиком окончательного решения. Во многих современных переводоведческих теориях (как европейских, так и американских) подчеркивается важность адекватности и эквивалентности перевода, права переводчика на собственный стиль и смещение акцента на то, что перевод является актом творческой переработки текста оригинала. Перевод можно рассматривать как диалогический процесс, происходящий в пространстве, которое не принадлежит ни исходному тексту, ни тексту перевода в абсолютной степени (в частности, эту точку зрения высказывает С.Басснетт-Макгайр). Ранее большое внимание уделялось сравнению оригинала с переводом, зачастую с целью установить, что было утрачено или искажено в процессе перевода. Современный подход решительным образом отличается и не является оценочным. Он стремится к пониманию изменения приоритетов во время переноса (трансференции) текстов из одной языковой системы в другую. Например, при возникновении проблемы так называемой непереводимости, помимо объяснительного перевода (толкования), переводчик должен подумать о возможности подбора фразы на ПЯ с приблизительно сходным значением, т.е. максимально близкого эквивалента, характерного для культуры ПЯ...
Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами. Наибольшее распространение получили ситуативная, трансформационная и семантическая модели...

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше