Особенности перевода заголовков английских газетных статей на русский язык
            Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2011 г.
            Объем: 85 стр.
            
            
            
            Содержание дипломной:
            Заданная тема1: Особенности перевода заголовков английских газетных статей на русский язык
            Введение	3
Глава 1. Теоретические основы использования стилистических приёмов для взаимосвязи газетного заголовка и текста	7
1.1. Стилистика материала газетно-информационной заметки	7
1.2. Лексические и грамматические особенности газетного заголовка	15
1.3. Переводческая эквивалентность в текстах газетно-информационных материалов	21
Выводы к Главе 1	32
Глава 2. Анализ стилистических средств, используемых для осуществления взаимосвязи газетного заголовка и текста	34
2.1. Стилистические особенности взаимосвязи газетного заголовка и текста. Грамматические и синтаксические особенности газетных заголовков	34
2.2. Трудности перевода заголовка	47
2.3. Различия в правилах структурирования заголовков русских и английских газетно-информационных заметок	53
Выводы к Главе 2	75
Заключение	78
Список литературы	81
            Выдержка из дипломной работы
            Актуальность данной работы объясняется тем, что процессы, происходящие сейчас в английском языке, достаточно активны, новые явления возникают и развиваются стремительно. К таким активным процессам относится и использование различных стилистических приёмов в языке СМИ и, в том числе, в заголовках. В то же время это не только лингвистическое, но и социологическое, культурологическое явление, отражающее процессы, происходящие в обществе и в сознании носителя языка. В силу своей злободневности, СМИ являются достойным источником материалов для анализа современной английской речи, так как отражают ее непосредственно, в самом процессе развития.
Что касается стилистических приёмов, использованных в заголовках современных газет, то они зачастую подвергаются семантико-струетурным преобразованиям. Это свидетельствует о том, что современные СМИ ориентируются на общий вкус читателя, на некие культурные ценности, которые лежат в сознании человека. При помощи активизации этих культурологических знаний, СМИ пытаются вызвать у читателя некое впечатление, ассоциацию, и оказать на него определенное воздействие.
В дипломной работе нами использовались следующие методы исследования:
1) сравнительно-типологический метод;
2) описательный метод;
3) культурологический анализ;
4) стилистический анатиз;
5) этимологический анализ;
 Функционирование языка газеты в системе культуры обусловлено сменой культурной парадигмы, отходом от определённой социальной дистанцированности и  тенденцией к этнической всеобщности как на уровне языковой практики, так и в сфере научно-теоретических знаний. Языковая универсализация в культурной рефлексии выступает объективным результатом коммуникационных связей в эпоху глобализма. 
Газетно-информационная заметка представляет собой жанр текста, относящийся к газетному подстилю газетно-публицистического функционального стиля. следует отнести к тексту информативного типа, в котором можно выделить следующие структурно-композиционные компоненты — заголовок, вводный абзац ("зачин") и развернутое изложение.
В качестве структурно-смыслового стержня любой газетной статьи выступает заголовок, который конденсирует ее содержание, формирует установку на понимание. Структурно-синтаксический анализ выбранных программ позволил определить многообразие языковых единиц в системе номинации передач образовательного характера.
            
            Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
            Другие по теме: