Передача топонимов при переводе с английского на русский ( на основе произведения Джона Голсуорси "Сага о форсайтах" книга 1"Собственник")
Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2011 г.
Объем: 76 стр.
Содержание дипломной:
Заданная тема1: Передача топонимов при переводе с английского на русский ( на основе произведения Джона Голсуорси "Сага о форсайтах" книга 1"Собственник")
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ И КУЛЬТУРНЫЙ ФОН ТОПОНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 7
1.1. Определение понятия «топоним» и классификация топонимов 7
1.2. Лингвистические и культурологические особенности топонимов в английском языке 15
ГЛАВА 2. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ 20
2.1. Особенности перевода художественного произведения 20
2.2. Переводческие трансформации при переводе художественной литературы 24
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТОПОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ НА ОСНОВЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДЖОНА ГОЛСУОРСИ "САГА О ФОРСАЙТАХ" 41
3.1. Cпособы перевода примененные к произведению Джона Голсуорси "Сага о форсайтах" 41
3.2. Анализ перевода топонимов с английского на русский 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 63
ПРИЛОЖЕНИЯ 69
Выдержка из дипломной работы
Жизнь человека теснейшим образом связана с различными местами, которые обозначаются с помощью географических названий. А.В. Суперанская отмечает: «Поскольку основное назначение топонимов – территориально фиксировать объекты, в представлении каждого человека определенное географическое название связано с известным местом и эпохой. Это пространственное распределение топонимов позволяет им быть представителями и хранителями значительной культурной информации» [40, C. 15]. Действительно, топоним является своеобразным вместилищем знаний о стране, хранителем историко-культурной информации. В.В. Молчановский подчеркивает: «Национально-культурный компонент семантики топонимов отличается особой страноведческой репрезентативностью, богатством культурно-исторических ассоциаций. Значимость называемых топонимами объектов (таких, как Москва, Россия, Волга, Сибирь, Кавказ и др.) определяет место географических названий в основном словарном фонде языка».
Топоним является своеобразным вместилищем знаний о стране, хранителем историко-культурной информации. Национально-культурный компонент семантики топонимов отличается особой страноведческой репрезентативностью.
В настоящее время не существует единой универсальной классификации топонимов, и данный вопрос остается открытым. Топонимы в своем большинстве являются сложными именами существительными.
Существует большое количество видов топонимов: урбанонимы, годонимы , городские хоронимы, ойкодонимы, экклезионимы, фитонимы, оронимы, гидронимы, антропонимы, микроэтнонимы и др.
Функция идентификации является ведущей при формировании англоязычных урбанонимов, ведущим способом номинации является заимствование. Фактор ориентации на потенциального адресата, не обладающего достаточными знаниями об описываемой культуре, детерминирует использование также таких способов введения урбанонимов в текст, как калькирование, гибридные образования, межкультурные аналоги, использование параллельного подключения (комплексной номинации).
Топонимы представлен следующими группами лексем в тексте Саги о Форсайтах:
- обозначения микротопонимов - реальных улиц, площадей, возвышенностей, районов города;
- наименования учреждений, организаций;
- обозначения типологических атрибутов любого города;
- наименования реалий, связанных с наличием реки;
- обозначения реальных мест города (улицы и площади выделены в отдельную группу);
Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.
Другие по теме: