особенности англо-русского перевода экономических и финансовых текстов

Репетиторские и информационные услуги студентам.
Напишем качественно, без плагиата!
Узнайте стоимость написания вашей
работы прямо сейчас.

Узнать стоимость
особенности англо-русского перевода экономических и финансовых текстов

особенности англо-русского перевода экономических и финансовых текстов

Год сдачи (защиты) дипломной работы: 2011 г.

Объем: 89 стр.

Скачать демоверсию

Содержание дипломной:

Заданная тема1: особенности англо-русского перевода экономических и финансовых текстов

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ФИНАНСОВЫХ ТЕКСТОВ КАК ОДНА ИЗ РАЗНОВИДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА……….……………………...….....9
1.1. Теоретические подходы к определению понятия «перевод»…………..…….9
1.2. Место перевода экономических и финансовых текстов в системе других жанровых разновидностей перевода………………………………….…………..12
1.3. Общая характеристика перевода договоров и других документов, экономической и финансовой направленности………………………...………...16

ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА И ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТРУДНОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ И ФИНАНСОВЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ…..........................................................27
2.1. Лексические преобразования и особенности перевода экономических и финансовых текстов…………………..…….……………………………………...27
2.2. Лексико-грамматические преобразования и особенности перевода экономических и финансовых текстов…..………………………………………..36


ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………….…………………………………………….55

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ……….…59

Приложения………………………………………………………...………….……68

Выдержка из дипломной работы

В настоящее время англоязычные документы занимают особое место в современных деловых отношениях. Объём текстов англоязычных договоров (или двуязычных договоров, из которых один язык – английский) значительно превышает аналогичный объём документов на других языках. Более того, необходимо отметить, что тематика публикаций в английской периодике охватывает не только внутренние экономические проблемы страны, но и область внешних отношений, а также мировых экономических отношений, и поэтому постоянно находится в тесном контакте с другими языками.
Актуальность проведённого в настоящей дипломной работе исследования определяется тем, что перевод англоязычных экономических и финансовых документов нередко вызывает серьёзные трудности. Значительное количество смысловых и грамматических неточностей и ошибок, допускаемых переводчиками при их передаче, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу англоязычных документов и статей уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются с самых различных точек зрения, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от жанра и направленности текста экономической и финансовой направленности требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения, использование различных переводческих преобразований (трансформаций).
Все вышеперечисленные доводы в совокупности и составляют актуальность рассмотрения тематики настоящей дипломной работы.
Объектом исследования является теория перевода различных видов экономической и финансовой документации как одной из разновидностей перевода в целом.
Предметом исследования стали некоторые специально выбранные тексты документов и статей экономической и финансовой направленности на английском языке с их последующим переводом на русский язык.
Цель исследования: провести комплексный анализ отдельных аспектов и особенностей перевода экономической и финансовой документации, а также комплексное описание особенностей, приёмов и способов перевода экономических и финансовых текстов.
На основании проведённого исследования, можно составить собственное комплексное определение перевода экономических и финансовых текстов. Итак, перевод экономических и финансовых текстов является разновидностью научно-технического перевода и представляет собой процесс преобразования текста экономического и финансового документа на одном языке в аналогичный текст на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения исходного текста данного документа.
Перед переводчиком, осуществляющим англо-русский перевод экономических и финансовых текстов, стоит несколько проблем:
1. Во-первых, так называемая «проблема термина». Её содержание раскрывается через два момента: наличие определённого специфического лексикона у переводчика и точное знание некоторых фактов исторического политического, экономического, социального, культурного, и т.д. периода развития того государства, о котором идёт речь в тексте, предназначенном для перевода. В решении этой проблемы переводчику могут помочь различные справочные издания и словари, в том числе толковые словари специальных научных терминов (экономических, финансовых, технических, и т.д.). Также в решении данной проблемы помогает учитывание контекста, а именно некоторых дат, имён или исторических событий, помогающих соотнести содержание данного текста с определённым временным отрезком.

Скачать демоверсию

Вам не подходит этот диплом? Мы рекомендуем Вам узнать точную стоимость дипломной работы именно по Вашим требованиям.

Другие по теме:

Спецпредложения

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Защитная речь бесплатно

При заказе диплома вы получите защитную речь бесплатно

Узнать больше

Наши авторы

Все, что вы хотели узнать о наших авторах...

Узнать больше

Схема нашей работы

Узнайте все этапы Вашего заказа

Узнать больше

Узнать стоимость заказа

Вы можете узнать стоимость дипломной работы, заполнив форму

Узнать больше